banner
叶星优酸乳

叶星优酸乳

阅读是砍向内心冰封大海的斧头
twitter
tg_channel
mastodon

哈耶克之《The Road to Serfdom》譯本選擇

image

兩年前,我曾翻過中國社會科學出版社出版的《通往奴役之路》,譯者為王明毅、馮興元,據說是商務印書館外譯組主任、副主任。然而,我必須坦白地說,翻譯的品質實在太差。對於那些有興趣閱讀這本書但還未開始的朋友,我的建議是速速遠離該譯本。並非針對二人,對事不對人。

我的首要推薦是閱讀英文原版《The Road to Serfdom》,其次是利用 AI 技術提供的中英雙語翻譯版本(這要感謝互聯網和科技進步),再次推薦殷海光的譯本《到奴役之路》。

殷海光譯本有諸多優點,例如殷海光對自由的深刻理解與哈耶克的內容相得益彰,又如穿插著他的標記「此處要緊要緊」以提醒讀者該處為重點內容。但我們也不能忽略該譯本的缺陷,那就是殷海光是帶著立場去解讀的,難免會有所偏頗,以及,他對章節進行了精簡,甚至後續「不太相關」的幾章都沒翻譯。若想進一步了解殷海光,可移步閱讀《殷海光林毓生書信錄》。

這本書的背景是,在第一次世界大戰、俄國十月革命、世界經濟大蕭條、第二次世界大戰等一系列重大事件之後,許多國家的政黨和團體開始質疑當時的政治經濟模式,社會主義思潮隨之興起,許多人認為社會主義是未來的發展方向。在這樣的背景下,哈耶克站出來高呼,這樣的道路,無異於通往奴役之路。

當然,書中所指的社會主義,其定義與當下的社會主義不完全相同,這是需要注意的地方,不能簡單地將兩者等同。然而,在閱讀當中,我們難免時不時被其中的推論觸動 —— 這些不是我們經歷過的嗎?甚至,這些不正是我們正在經歷的嗎?這是值得我們深思和玩味的地方。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。