banner
叶星优酸乳

叶星优酸乳

阅读是砍向内心冰封大海的斧头
twitter
tg_channel
mastodon

哈耶克之《The Road to Serfdom》译本选择

image

两年前,我曾翻过中国社会科学出版社出版的《通往奴役之路》,译者为王明毅、冯兴元,据说是商务印书馆外译组主任、副主任。然而,我必须坦白地说,翻译的质量实在太次。对于那些有兴趣阅读这本书但还未开始的朋友,我的建议是速速远离该译本。并非针对二人,对事不对人。

我的首要推荐是阅读英文原版《The Road to Serfdom》,其次是利用 AI 技术提供的中英双语翻译版本(这要感谢互联网和科技进步),再次推荐殷海光的译本《到奴役之路》。

殷海光译本有诸多优点,例如殷海光对自由的深刻理解与哈耶克的内容相得益彰,又如穿插着他的标记「此处要紧要紧」以提醒读者该处为重点内容。但我们也不能忽略该译本的缺陷,那就是殷海光是带着立场去解读的,难免会有所偏颇,以及,他对章节进行了精简,甚至后续「不太相关」的几章都没翻译。若想进一步了解殷海光,可移步阅读《殷海光林毓生书信录》。

这本书的背景是,在第一次世界大战、俄国十月革命、世界经济大萧条、第二次世界大战等一系列重大事件之后,许多国家的政党和团体开始质疑当时的政治经济模式,社会主义思潮随之兴起,许多人认为社会主义是未来的发展方向。在这样的背景下,哈耶克站出来高呼,这样的道路,无异于通往奴役之路。

当然,书中所指的社会主义,其定义与当下的社会主义不完全相同,这是需要注意的地方,不能简单地将两者等同。然而,在阅读当中,我们难免时不时被其中的推论触动 —— 这些不是我们经历过的吗?甚至,这些不正是我们正在经历的吗?这是值得我们深思和玩味的地方。

加载中...
此文章数据所有权由区块链加密技术和智能合约保障仅归创作者所有。