2 年前、私は中国社会科学出版社から出版された「奴隷への道」を翻訳したことがあります。翻訳者は王明毅、冯兴元で、商务印书馆の外国語翻訳グループのディレクター、副ディレクターだと言われています。しかし、率直に言って、翻訳の質は本当に悪かったです。この本を読みたいけれどもまだ読んでいない友人たちに対して、私のアドバイスはこの翻訳版から速やかに離れることです。人を批判するのではなく、事実に基づいています。
私の第一推薦は英語のオリジナル版「The Road to Serfdom」を読むことであり、次に AI 技術による中英両方の翻訳版を利用することです(これはインターネットと技術の進歩に感謝すべきです)。そして、殷海光の翻訳版「奴隷への道」もお勧めします。
殷海光の翻訳版には多くの利点があります。例えば、殷海光は自由に対する深い理解とハイエクの内容がうまく組み合わさっているという点です。また、彼のマーク「この部分は重要です」という注釈が読者にその箇所が重要であることを思い出させます。しかし、この翻訳版の欠点を無視することはできません。殷海光は立場を持って解釈しているため、偏りがある可能性があります。さらに、彼は章を簡略化し、後続の「あまり関係のない」章さえ翻訳していません。殷海光についてさらに理解したい場合は、「殷海光林毓生書簡録」を読んでみてください。
この本の背景は、第一次世界大戦、ロシア革命、世界恐慌、第二次世界大戦などの重要な出来事の後、多くの国の政党や団体が当時の政治経済モデルを疑問視し、社会主義の思想が台頭したことです。多くの人々が社会主義が未来の方向性であると考えました。このような背景の中で、ハイエクは立ち上がり、このような道は奴隷への道であると叫びました。
もちろん、本で指摘されている社会主義は、現在の社会主義と完全に同じではないことに注意する必要があります。しかし、読む中で、時折その推論に触発されることがあります。これらは私たちが経験したことではないですか?さらに、これらは私たちが現在経験していることではないですか?これは考える価値があり、楽しむべき点です。