陀翁笔下的人物,姓名多有隐喻。以《罪与罚》为例(源自《罪与罚 学术评论版》):
- 罗季昂・罗曼诺维奇・拉斯科尔尼科夫(РодионРомановичРаскольников):Раскол,分裂,这个词精确地抓住了小说主人公性格与世界观的特征:善良与残酷、温顺与暴躁并存,凡事好走极端,在信仰与怀疑中艰难徘徊,心中怀有高尚的救世理想,却又坚信为达目的可不择手段。
- 索菲娅・谢苗诺夫娜・马尔梅拉多娃(Софья Семеновна Мармеладова):Мармелад,柑橘果酱、软糖。一个悲剧家庭,却有一个甜蜜的姓,强烈的对比体现了作者对其的束手无策和深刻同情。
- 阿尔卡季・伊凡诺维奇・斯维德里盖洛夫(Аркадий ИвановичСвидригайлов):当时《火花》杂志在俄国红极一时,杂志最受欢迎的栏目是「观众来信」,专门报道各种丑闻,但因审查制度必须使用化名。斯维德里盖洛夫便是乌克兰一座城市中某恶棍贵族的代号,这个古怪的姓中带有些西南俄方言色彩:свидый,酸涩的;хайло,喉咙。陀翁写作《罪与罚》时,弟弟曾去过这座城市并发现这个代号在当地人尽皆知,也许把这个信息分享给了陀翁。
- 彼得・彼得罗维奇・卢任(ПетрПетровичЛужин):лужа,水塘。卢任的灵魂就是一个水塘,渺小而肮脏。彼得,源出希腊语「石头」,彼得・彼得罗维奇,石中之石,心肠冷酷可见一斑,卢任是作家心目中俄国新一代资产者的集体缩影。
- 莉扎韦塔・伊凡诺夫娜(Лизавета Ивановна):俄罗斯宗教传统中的「圣愚」类型。
- 德米特里・普罗科菲耶维奇・拉祖米欣(Дмитрий Прокофьевич Разумихин):Разумиха,理性的(女)人。
- 安德烈・谢苗诺维奇・列别贾特尼科夫(Андрей Семенович Лебезятников):Лебезить,巴结、讨好。
- 米科尔卡(Миколка):尼古拉(Николай)在民间尤其在农村的昵称。《罪与罚》里有两个同名的人,一个是凶案现场楼下的分裂派油漆匠,揽下一桩别人犯的凶杀案,只为了背负苦难,迎接救赎;另一个是拉斯科尔尼科夫行凶前所做噩梦中的马车夫,兽欲发作的他把自己的马活活打死。两个同名人物其实是拉斯科尔尼科夫双重人格的化身,也象征了俄罗斯人的双重性 —— 是天使般的油漆匠米科尔卡,又是魔鬼般的马车夫米科尔卡。