banner
叶星优酸乳

叶星优酸乳

阅读是砍向内心冰封大海的斧头
twitter
tg_channel
mastodon

杀死一只知更鸟

「トゥ・キル・ア・モッキングバード」という本のタイトルは、私がある学年の国語の教科書で見たことを覚えています。その位置はおそらく教科書の最後の拡張読み物の部分で、それが私の一番好きな内容でした。読解問題を解かなくても、暗記しなくても、名作の一部分を切り取って読むだけで、いわゆる教養文学です。

この本を読むのに 5〜6 時間かかりましたが、自分の太ももを叩きたくなりました。遅すぎる、遅すぎる。小学校か中学校で読めばよかった。

この本は読みやすく、子供であってもほとんどプレッシャーを感じません。それは 8〜9 歳の子供の視点から物語を語り、言葉は生き生きとしており、ほとんどの物語は子供たちのおかしな行動を記録しています。したがって、この本は 10 歳前後の子供にも適していると思います。それは本当に教育的な意味を持っています。

子供たちにとって、それは彼らが良い性格を育む手助けになるでしょう。一方、大人、特に子供のいる大人にとっては、啓発的な教育の本です。本の中の父、アティカスは、勇敢で正直で、模範的な人物です。彼の言葉と行動によって、2 人の子供は偏見と勇気の真の意味を知ることができました。

物語のクライマックスは、トムという黒人が強姦の罪で告発され、証拠がないにもかかわらず有罪判決を受ける法廷の場面です。それは当時の黒人に対する深い偏見を冷酷に暴露しています。父はトムの弁護をするために非難と排斥を受けました。私が他の人々の嘲笑や挑発に直面するとき、アティカスは私に言いました。「頭を上げて、歩いて行って、紳士としてふるまいなさい。」

勇気について、アティカスは言いました。「勇気とは、あなたが負ける運命にあることを知りながらも、躊躇せずに行動し、最後まで耐えることです。人はめったに勝ちませんが、必ず勝つ時があります。彼はトムを弁護することを選び、それがこの言葉の最も良い実証です。

本の中で「銃」というイメージが何度も登場します。兄妹はエアガンのプレゼントをもらった後、あちこちで撃ちまくりますが、アティカスは彼らに乱射しないように忠告し、缶を撃つことを選び、鳥を撃つことはしないように言いました、特に無害なモッキンバードを撃つことは犯罪と同じです。アティカスは私たちを制限し、射撃を教えてくれませんでした。兄妹は彼が「臆病者」だと思いました。

しかし、町に狂った犬が現れたとき、警官はなんと重要な射撃の任務をアティカスに任せました。その時、私たちは彼が町で有名な名手であることを知りましたが、彼はこれまで一度も言及していませんでした。おそらく、彼は銃を持つことで他の生命にはない能力を与えられたと感じ、それは他の生命にとって不公平だと思ったため、彼は銃を捨てました。銃を持つことは勇敢ではありません。本当の勇気は正義を知り、不正義を行わないことです。

また、トムが脱獄し、17 回も撃たれて殺されたこともあります。これは脱獄を阻止するのではなく、まさに殺人であり、復讐と偏見を伴った殺人です。

銃が何度も登場することは、作者の意図的なものだと思います。銃は権力者の武器であり、他の同類にとっては不平等な存在です。偏見を抱いているとき、銃を持つ者は高みに立ち、簡単にその武器を振り上げることができます。

モッキンバードは人に害を与えることはありません、ただ歌っているだけです。もしもあなたがモッキンバードを殺すなら、あなたは犯罪を犯していることになります。ユーエル一家は善良なトムを告発し、「銃殺」したこのモッキンバードです。前半では、私と友達が隣のラドリーを悪口を言ってからかい、それが「銃殺」したこのモッキンバードです...

私たちは一生でたくさんのモッキンバードに出会いますが、銃を持ち上げるかどうかを選ぶとき、心の中でいくつかの原則を考える必要があります。そして、この本のアティカスは私たちに参考になる模範として提供されています。

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。